在今年(2021年)7月22日,南韓文化體育觀光部正式發布聲明表示,要將韓式泡菜和「日式泡菜」以及「中式泡菜」分開來,從原本韓文的泡菜「김치」(Kimchi)統一譯名為「辛奇」。許多人都對於這個翻譯感到不習慣以及不了解,為什麼這麼突然的要去正名韓式泡菜的中文譯稱呢?
「去中國化」下的南韓政策?
漢城正名首爾、泡菜正名辛奇都是為了脫離中國?
因為近來有一些將「韓式泡菜(kimchi)」以及「四川泡菜(PAOCAI)」混淆或是爭議的相關新聞,因此南韓才會決定要修正韓式泡菜的正式官方名稱。但是因為漢語裡面並沒有ki的音,因此南韓農林畜產食品部在比對大陸方言讀音後,才提議將「Kimchi」翻譯成「辛奇」,其中也有辛辣、新奇的意思。
不過關於南韓的正名議題已經不是第一次了,在2005年南韓也將首都「漢城(seoul)」正名為接近原本發音的首爾,其中或許也是抱著想要脫離過去中國相關的敏感議題,想要「去中國化」。就像是這次的泡菜正名一樣,也是因為不想要和中國的泡菜一樣,所以才決定要正名;又或者是全面改變文字,將原本使用的漢字改為現今我們所看見的「韓文」。但是我們也不能排除南韓想要走出世界,邁向國際化的心,因此才將「漢城」更正成我們現在所熟知的「首爾」,以及專注於各自的特色,將「韓式泡菜」更正為「辛奇」。
2013年,韓國文化保護財團也努力的想要將韓式泡菜列入人類非物質文化遺產,其中也有探討到了泡菜本身的精神,代表著韓國代代相傳的飲食文化,也是鄰里之間一種分享的態度,雖然並沒有成功列入,但也慢慢的讓世界看見韓國泡菜的威力。
「泡菜」改「辛奇」,你真的習慣了嗎?
今天晚上一起吃辛奇炒飯吧!
或許是因為一時之間改不過來,或是覺得很突然、很奇怪,但是或許等日子久了以後,我們會不會像現在稱呼首爾一樣自然而然成了習慣呢?